中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”龙年将至,中国互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。中国专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。据扬子晚报星期三(2月7日)报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。报道举例,中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。程水英说,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。上海文联公众号曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网民中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。微博上关于龙重新被翻译成“Loong”,高赞评论表示“这个翻译好”,“我们的龙更加威武帅气”;不过也有网民认为“双o不伦不类,和部分人排斥peking一样”。中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四(8日)发文称,随着中国走向世界、拥抱世界,“Loong”形象的重塑过程还将继续,“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。胡锡进写道,包括西方在内的整个世界现在都有了了解“Loong”的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为“Dragon”的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局。他说:“最终,他们将从中国的发展实践中认识到‘Loong’不是‘Dragon’。”2024年2月9日9:12AM

相关推荐

封面图片

中国龙翻译之争 dragon还是loong?

中国龙翻译之争dragon还是loong?据外媒报道,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。据报今年官媒纷纷弃用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。据官媒对此的解读,这种改变是要为中国龙正名,因为中国龙跟西方龙本来就有所不同,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象。有外媒引述专家指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”。韩国媒体《朝鲜日报》指出,龙在包括亚洲在内的多个文化中都是共享的神话动物,但中国希望世界人民将其视为中国的象征。中国人自认为是“龙的传人”。原文链接《BBC中文》《央视网》《中央社》《朝鲜日报》

封面图片

中国学者:西藏英译不用“Tibet”用拼音“Xizang”是依法办事

中国学者:西藏英译不用“Tibet”用拼音“Xizang”是依法办事“西藏”多年来一直以“Tibet”为英文译名,中国近期开始改用汉语拼音“Xizang”进行翻译,有中国学者认为,用拼音是依法办事的体现,也有助于提升中国涉藏国际话语权。据澎湃新闻星期三(10月11日)报道,在10月4日至6日举行的第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。报道称,“西藏”一直被英译为“Tibet”,但在中国境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年来,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。报道称,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。中国国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范。《地名管理条例实施细则》第十九条第一款规定:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。第十九条第四款规定:蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写。中共中央统战部旗下微信公众号“统战新语”今年8月曾刊文《【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?》分析这一翻译话题。文章提到,在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去七年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平说,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导,对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。...

封面图片

中国网民纷纷恭喜赵婷?

中国网民纷纷恭喜赵婷?华裔导演赵婷作品《无依之地》连夺最佳电影,最佳导演,最佳女主角三个奖,成为本届奥斯卡大赢家。英文版环球时报称中国网民纷纷恭喜赵婷。但在微博,所有恭喜赵婷的微博(包括美国驻港总领事馆)都被删除。#奥斯卡#赵婷#无依之地原文链接《纽约时报》《立场新闻》《环球时报》

封面图片

中国网民规模达10.51亿

中国网民规模达10.51亿据新华社报道,中国互联网络信息中心(CNNIC)星期三(8月31日)在北京发布第50次《中国互联网络发展状况统计报告》(以下简称:《报告》)。《报告》显示,截至2022年6月,中国网民规模为10.51亿,互联网普及率达74.4%。在网络接入环境方面,网民人均每周上网时长为29.5个小时,较2021年12月提升1.0个小时。网民使用手机上网的比例达99.6%;使用台式电脑、笔记本电脑、电视和平板电脑上网的比例分别为33.3%、32.6%、26.7%和27.6%。《报告》还显示,截至2022年6月,中国短视频的用户规模增长最为明显,达9.62亿,较2021年12月增长2805万,占网民整体的91.5%。即时通信用户规模达10.27亿,较2021年12月增长2042万,占网民整体的97.7%。网络新闻用户规模达7.88亿,较2021年12月增长1698万,占网民整体的75.0%。网络直播用户规模达7.16亿,较2021年12月增长1290万,占网民整体的68.1%。在线医疗用户规模达3.00亿,较2021年12月增长196万,占网民整体的28.5%。——联合早报

封面图片

#中国网民投稿

#中国网民投稿//我,和其他愤怒的大陆人都希望世界可以看到我们正在经历的不公平待遇,我们希望有人能为我们发声。可能看到这里您会想「你们当初这样评论香港人,我们凭什么要帮你」的想法。对,当初我们确实被中央政府蒙蔽了双眼,可是现在清醒的人都理解那些为香港勇敢站出来的市民,也敬佩那些勇于反抗的人。//#清零#苛政猛于病毒#武汉肺炎#人祸比天灾更可怕#支共祸患#CCPvirus#民众觉醒

封面图片

中国网民悼念基辛格:一个时代的落幕

中国网民悼念基辛格:一个时代的落幕美国前国务卿、诺贝尔奖得主亨利·基辛格当地时间星期三(11月29日)去世,享年100岁。中国网民在得知其去世消息后,纷纷留言悼念,感慨“一个时代的落幕”。为中美关系作出杰出贡献的基辛格在中国被誉为“中国人民的老朋友”。中国网民得知基辛格去世的消息后,纷纷留言,盛赞基辛格是“一位重要历史进程的推动者”、“中美关系的见证者和守护者”。不少网民也表达自己的哀思,祝其“一路走好”。基辛格去世相关词条星期四上午占据中国社交平台微博热搜位置。中国官媒中新网星期四发文称,这位眼光犀利、看透世事风云的“中国人民老朋友”,走完了传奇一生。据中国媒体统计,基辛格咨询公司官网当天发布的悼文中,和“China”相关的内容多达11处。“基辛格官网悼文提到11次中国”也冲上微博热搜。1971年时任白宫国家安全顾问的基辛格曾秘密访问中国,为时任美国总统尼克逊访华铺路,为中美关系正常化跨出了重要一步。基辛格是首位访问中国的美国特使,也是访华次数最多的美国政界人士。基辛格曾表示,第一次访问中国后,他此后已有100多次踏上这片土地,“每次都会有新的收获”。基辛格最后一次访华是今年7月18日到访北京。已经是百岁老人的基辛格先后与时任中国国防部长李尚福、中共政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅以及中国国家主席习近平见面。习近平在会见时说,“我们不会忘记老朋友,不会忘记你为推动中美关系发展、增进中美两国人民友谊作出的历史性贡献。”中国官媒央视旗下微博账号“玉渊谭天”随后发文说,跟前面几位访华的美国官员相比,基辛格这位“民间人士”在中国受到了很高的礼遇。2023年11月30日1:09PM

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人