《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉

《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉译,发现没一个能用,不是译得不知所云就是有违原意,只好全部自己重新翻译。我女儿语文课学斯坦贝克的《人鼠之间》,她很喜欢,我想找个中译本让她对照着学中文,找了几个大出版社出的译本,看了开头,就发现也没有一个能用。所以中国翻译质量之差由来已久,都是一些自己看原文都吃力的人在边翻字典边翻译。一定要学好英语,不然一辈子只能被劣质翻译糊弄。

相关推荐

封面图片

《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,

《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,两个译者一个是北大中文系学生,一个是中科院动物所博士生。看了网上贴出的目录和部分前言的译文,只能说又一本好书被乱翻译糟蹋了,意料之中的。最搞笑的是,他们把“从修补到总是到机遇(TinkertoEverstoChance)”翻译成“从廷克到埃弗斯再到钱斯”,他们是“凯丁”吗?

封面图片

Kin: 机械工业出版社计算机科学丛书合集(经典黑皮书系列)[500多本]

Kin:Name:机械工业出版社计算机科学丛书合集(经典黑皮书系列)[500多本]Size:47G“计算机科学丛书”的出版工作得到了国内外学者的鼎力襄助,国内的专家不仅提供了中肯的选题指导,还不辞劳苦地担任了翻译和审校的工作;而原书的作者也相当关注其作品在中国的传播,有的还专程为其书的中译本作序。迄今,“计算机科学丛书”已经出版了近两百个品种,这些书籍在读者中树立了良好的口碑,并被许多高校采用为正式教材和参考书籍。其影印版“经典原版书库”作为姊妹篇也被越来越多实施双语教学的学校所采用。权威的作者、经典的教材、一流的译者、严格的审校、精细的编辑,这些因素使我们的图书有了质量的保证。本合集共计收录经典计算机科学丛书500余本Link:#书籍#Disk189#求转存@gdsharing赞/踩:可点、改、取消,每日有次数限制

封面图片

近日《明报》报道发现约200本政治题材及人物录影及书藉俾香港图书馆下架,引起社会关注图书馆同出版自由嘅问题。出版社次文化堂社长彭

近日《明报》报道发现约200本政治题材及人物录影及书藉俾香港图书馆下架,引起社会关注图书馆同出版自由嘅问题。出版社次文化堂社长彭志铭就喺社交平台出post,话发现旗下两本同政治无关、只谈语言文化嘅书都俾人下架。其中一本《香港粤语顶硬上》,系2014年出版,因应广州推普运动,征集香港40多位学者、教授、语言专家、文化人粤语探讨文章,结集成书,内容主要讲粤语传承流变、音韵同中国文化嘅关系、「纯是分析、研究和评论」;另一本《香港粤语撑到底》则系讨论「母语教育」,立场各有不同甚至包含「爱国阵营」曾钰成校长批评粤语为「母语」嘅文章。彭志铭感叹,公共图书馆大量收起各类原本可借的书刊,被人笑谑为「屠书馆」,「叫人心痛哀伤!……我只能默言.....」#香港禁书#广东话#香港粤语顶硬上#香港粤语撑到底#屠书馆#一言堂#极权统治#我系香港人我讲广东话报导:港语学@gongjyuhok

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人